2007/Jan/24

อะจ๊ากกกก นี่มันผ่านมาเท่าไหร่แล้วกันนี่ กับ entry สุดท้ายของเรา

โฮๆๆๆ ขอโทษพ่อแม่พี่น้องที่ติดตามผลงานของเดี๊ยนอยู่ด้วยนะค้า
(จริงๆน่าจะขอโทษคนที่หลงผ่านเข้ามาเจอบล็อกขยะดีกว่ามั้งหนู)

นี่มันก็ผ่านมาเกือบปีแล้วอ่ะนะ เราก็เศร้าใจเหลือกำลังที่ไม่สามารถมาทำบล็อกได้เพราะขี้เกียจมาก กระซิกๆ

วันนี้ขอเอาผลงานตัวเองมาแปะไว้ เผื่อจะมีใครเข้ามาอ่าน กรั่กๆๆๆ

ผลงานนี้เราเอาลงบอร์ด dir ไว้ด้วย ก็บางท่านอาจจะเคยได้อ่านกันเล้ว

ก่อนอื่นขอแนะนำเพลง cleaver sleazoid ของ Dir en grey

เพลงนี้ก็.....เพราะมาก แรงมาก pv โดนมาก

กรั่กๆๆๆ

ก็ลองหาใน youtube ดู pv ดูแล้วจะออกแนวการเมือง หน่อยๆน่ะ

ต่อไปนี้เนื่องร้องและคำแปลของเพลง cleaver sleazoid
อ่า .... อันนี้ต้องขออธิบายก่อนติ๊ดส์นึง

1.คือว่า เพลงนี้ เนื้อร้องกว่า 90% เป็นภาษาอังกฤษค่ะ มีภาษาญี่ปุ่นแค่ท่อนเดียวเท่านั้น
2.เนื้อร้องที่ได้มานี้ มาพร้อมกับ pv นี้เอง แต่ทีนี้เราไม่แน่ใจว่า มันเป็นเนื้อร้อง official เลย หรือว่าเป็นแฟนเพลงคนไหนแกะให้ แล้วตัดต่อประกอบลง pv กันแน่
3.จากข้อ 2. คือว่า การใช้ตัวอักษร ใหญ่ เล็ก เครื่องหมายคอมมา นั้นมีผลกะการแปลมาก ถ้าหากว่านี่เป็นการแกะเพลงของแฟนเพลงมันอาจจะผิดก็ได้
4.คำแปลบางทีเราไม่กล้าแปลตรงๆอ่ะ ภาษามันรุนแรงมาก ไงก็อ่าน eng ไปด้วยน้าเพื่อนๆ
5. kyo น่ารักมาก ฮือๆๆ

หมายเหตุ : เนื่องจากว่า เราเอง ภาษาอังกฤษก็ใช่จะดี แต่ชอบเพลงนี้ และก็ชอบการแต่งเนื้อร้องของเคียวมาก จึงลองแปลดู ถ้าหากว่ามีจุดไหนที่เพื่อนๆอ่านแล้วรู้สึกว่า
เอ่อ..มันไม่น่าใช่นะ ก็สามารถแก้ให้ได้นะ แต่ทว่า!!! ห้ามถากถางเด็ดขาดดดดดดดด

Cleaver Sleazoid (ความหมายของชื่อเพลงจะขอแปลตอนสุดท้ายค่ะ)
translator : aey_omu

Wake up you're dead
ตื่นได้แล้ว แกตายแล้ว

Doing meaningless shit over and over
ทำแต่เรื่องงี่เง่าไร้ความหมายตลอดมาๆ ( เราใช้งี่เง่าแทน 'shit" )

(จากตรงนี้ เรางงมากๆ คือมันสามารถคิดได้ 2 อย่างว่า
1.คนพูด 2 ประโยคแรก กะประโยคต่อไปนี้เป็นคนเดียวกัน เท่ากับเพลงนี้มีคนพูดคนเดียว
2. มีคน 2 คนพูดใส่กันไปมาในเพลง คนที่พูดประโยคต่อไปนี้ก็คือ ' you หรือ แก ' ในท่อนแรก ซึ่งเราจะขอแปลตามแนวคิดในข้อ 2. เพราะมันเข้าท่ากว่านะ)

I'm just a third-rated star covered in blood
อะไรกัน.. ฉันเป็นแค่นักดนตรีกระจอก 3 ดาวๆ ....ที่เต็มไปด้วยเลือดก็แค่นั้น
(จริงๆ คำว่า star มันหมายถึงดาราอ่ะ แต่เราว่า kyo คงหมายถึง dir ก็เลยใช้คำว่านักดนตรีแทน)

(จากตรงนี้ ก็งงอีกล่ะ คือ มันก็คิดได้ว่า
1.ไอ้นักดนตรีกระจอกที่ว่า มันเล่าเรื่องของตัวเอง
2.เป็นการบรรยายสภาพ ประมาณว่า บรรยายว่า ขณะนี้เป็นอย่างไรๆ คือไม่ใช่คำพูดของใคร เหมือนเล่านิทานอ่ะ ซึ่งเราก็จะแปลตามข้อนี้นะ)

See the prince on the rocking horse,
มองขึ้นไปยังเจ้าชายบนม้าไม้
(rocking horse แปลตรงๆแปลว่าม้าหินใช่มะ แต่จริงๆมันคือม้าไม้ที่เด็กๆมันขี่เล่นอ่ะ แต่แต่ก่อนมันคงทำจากหินมั้ง)

his polished face looks cool
ใบหน้าที่ได้รับการดูแลอย่างดีดูเยือกเย็น
(polished
= นุ่ม สดใส
= ได้รับการขัดเกลาแล้ว
= ผิดพลาด
= เปลือยเปล่า
โดยส่วนตัวแล้วอยากจะแปลว่า ใบหน้าที่บิดเบี้ยวเปลือยเปล่าดูเยือกเย็น เพราะดูตามนิสัยเฮียเคียวแล้วน่าจะอันนี้มากกว่า
แต่ดูจากหลักการใช้คำมันไม่ใช่และบริบทรอบๆมันชวนให้คิดว่า เจ้าชายองค์นี้ต้องดูดี )

I'm just gonna spill my guts on you
ฉันจะฆ่าแก ( แปลตรงๆแปลว่า ฉันจะโยนไส้ใส่แก หรือ ฉันจะอ้วกใส่แก หรือ กุจะเอาเลือดหัวมรึงมาล้างตรีนกุ)

Under the name of the justice
ด้วยอำนาจแห่งพญายม ( Justice มันขึ้นด้วยตัวใหญ่ มันควรจะหมายถึงเทพแห่งการตัดสิน เราเลยคิดว่าน่าจะเป็นพญายม)
(ทีนี้ แปลถึงตรงนี้ หลายๆคนคงเดาออกแล้วว่ามันเป็นเรื่องอะไร
สำหรับเรา เราตีความว่า นี่คงเป็นการโต้ตอบกันระหว่างพญายมกะ dir ประมาณว่า จำลองภาพเหตุการณ์หลังตายของเหล่า dir )

You can't break my soul
แกไม่สามารถทำลายวิญญาณฉันได้หรอก

Under the name of the Justice

Kill yourself Think, you moron
ทำลายตัวเองซะ คิดสิ, แกมันเลวแค่ไหน
(เราใช้คำว่าทำลายแทนฆ่า เพราะว่า มันน่าจะตายไปแล้ว ดังนั้น kill yourself คือให้ทำลายวิญญาณตัวเองซะ )

Fall out of line you cockroach
ร่วงลงมาจากที่ของแกซะ ไอ้แมลงสาบ
(หรือ) อย่าคิดโง่ๆแบบนั้น ไอ้แมลงสาบ
(หรือ) เกินไปแล้วนะ ไอ้แมลงสาบ
(fall out of line มันแปลได้หลายแง่อ่ะ คืองี้ line มันอาจจะแปลว่า ที่ที่สิ่งนั้นๆอยู่
แต่ out of line มันแปลว่า แตกต่างจากสิ่งที่คนทั่วๆไปเป็นหรือคิด)

Right,left,front,and back,
ขวา,ซ้าย,หน้าและหลัง

it overflows with despair and pain
มันเต็มไปด้วยความสิ้นหวังและเจ็บปวด

They say this anger, this emotion,
มีคนบอกว่า ความโกรธเหล่านี้, อารมณ์เหล่านี้
and this passion is all a lie
และ...ความรู้สึกอันรุนแรงนี้ ไม่มีอยู่จริง


Wither...
แหลกสลาย....
(ค่อยๆ ถูกกัดกร่อนจนแหลกสลายไป...)

I'm not even trying to justify myself
ฉันเองยังไม่สามารถตัดสินตัวของฉันเองได้

Under the name of the justice
You can't break my soul
Under the name of the Justice
Kill yourself Think, you moron

Fall out of line you cockroach

The dark dark Sunday, the blood stains
ในวันอาทิตย์อันมืดหม่น เลือดสาดกระเซ็นไปทั่ว
(เอ่อ...ไม่ทราบว่ามีเพื่อนๆคนไหนเป็นคริสต์รึเปล่า ถ้ามี ต้องขอโทษไว้ก่อน
คือ Sunday กับ The Sunday นี่เราเข้าใจว่ามันต่างกัน
Sunday คือ วันอาทิตย์
แต่ The Sunday เราไม่แน่ใจว่าหมายถึงวันพิพากษา หรือวันสำคัญอื่นรึเปล่า แต่พอเราแปลไปเรื่อยๆแล้วคิดว่าน่าจะหมายถึงวันพิพากษา แต่จริงๆก็ไม่ชัวร์ง่ะ)

You can't save yourself
แกจะไม่สามารถช่วยตัวของแกเองได้

The dark dark Sunday, the blood stains

One day I will fuck your parents
(อันนี้ขอไม่แปลนะ รุนแรงเกิน )

This is the last time
นี่เป็นครั้งสุดท้าย

Welcome to the garden of destruction
ขอต้อนรับสู่ สวนแห่งการทำลายล้าง

This is the last time
Welcome to the garden of destruction

(ตรงนี้มันจะมีภาษาญี่ปุ่น)
Koe mo denai kurai ni...
sonna ima ni hitori to kitsuzuku
(เดี๋ยวจะไปหาความหมายมาให้อย่างด่วน)

The night is cold and long
ค่ำคืนช่างเยียบเย็นและยาวนาน

The night sky is deep and wide
ท้องฟ้ายามค่ำคืนช่างลึกล้ำและกว้างใหญ่


The dark dark Sunday, the blood stains
You can't save yourself
The dark dark Sunday, the blood stains

One day I will fuck your parents

.......................................

พอลองแปลไปเรื่อยๆ เราพอจะเข้าใจความหมายของ cleaver sleazoid มากขึ้น
sleaze มันแปลว่า ประมาณว่าโกงกิน ต่ำช้า เลวทราม อะไรทำนองนั้น
ส่วน sleazoid นั้นมันเป็น ศัพท์แสลง ก็แปลว่าคนที่เลวทราม + ลามก ทำนองนั้น
แต่โดยส่วนตัวแล้วคำว่า sleazoid นั้นเราคิดอีกแบบนึง
-oid อ่ะ (เข้าใจว่า)มันเป็น suffix ที่น่าจะหมายถึง ไม่แท้จริง เกือบใช่แต่ไม่ใช่
ดังนั้น cleaver sleazoid มันก็เป็นความหมายที่เหยียดหยันว่า คนฉลาดเลวทรามตัวปลอม (อะไรวะ - -)
ประมาณว่า เหมือนจะเลว แต่จริงๆไม่เลวนะ เพราะว่า ใครล่ะจะตัดสินว่าอะไรดีอะไรไม่ดี ทำนองนั้น


translator note : แปลจบแล้ว ฮือๆๆ ขอแอบเล่านิดนึง คือ เราก็ชอบ dir มาหลายปีดีดักแล้ว (แต่ก็ไม่ค่อยจะได้เข้ามาโพสต์อ่ะนะ)
แต่ก่อนเราชอบ kyo มากเพราะเสียงเฮียแกช่างไร้เทียมทาน แต่พอเราได้อ่าน คำแปลของ egniry cimredopyh ในอัลบัม macabre
แปลและ note จาก ญี่ปุ่นเป็นอังกฤษ โดย centigrade-j (เขียนถูกป่าวหว่า) เว็บแปลที่เราขอยกให้เป็นเว็บแปลเทพเจ้า
เราถึงกะอึ้งไปเลย เพลงนี้นอกจากการใช้คำสองแง่สองง่ามแล้วมันยังมีการเล่นความหมายทั้ง backward คืออ่านกลับหลัง และแยกคำอ่านก็ได้อีกความหมาย
(หมายถึง ตัวคันจิ มันสามารถแยกออกเป็นตัวคันจิเล็กๆได้ พออ่านแล้วมันได้อีกความหมานเลยอ่ะ)
มันทำให้เราชอบ dir โดยเฉพาะ Mr.Kyo อย่างมิอาจถอนตัวได้
พอเราตกลงใจว่าจะลองแปลเพลงนี้ดู (หลังจากไปอ่านกระทู้ของ ใครสักคนที่ถามความหมายชื่อเพลงอ่ะ ก็หวังว่า จขกท คนนั้นจะได้มาอ่านกระทู้นี้นะ)
ตอนแรกก็กลัวมาก เพราะ ขึ้นชื่อว่า kyo ถ้าใครได้ลองอ่านคำแปลเพลง dir ที่แปลได้มาตรฐานหน่อยจะรู้เลยว่า พี่แก ไม่บ้าก็อัจฉริยะ เพลงแกไม่เคยปกติ หรือแปลง่ายๆหรอก
(คำพูดของคนที่หลง kyo ขนาดหนัก กรุณาพิจารณาก่อน - จริงๆแล้วนักเขียนเพลงคนอื่นๆก็เก่งๆกันหมดอ่ะแหละ ไม่เฉพาะ kyo)
เราก็พยายามจะแปลอย่างดีที่สุด เท่าที่ความสามารถจะอำนวย และพยายามจะคิดความเป็นไปได้ในหลายๆทาง ก็ไม่รู้ว่าจะแปลมาถูกทางรึเปล่า
หวังว่า มันคงจะมีประโยชน์สำหรับเพื่อนๆในการที่จะได้ซาบซึ้งในเพลงนี้มากขึ้น - - (พูดไปโน่น)

ยังไงอ่านแล้วก็เม้นท์ด้วยน้า
และถ้ามีเพลงไหนอยากให้แปลก็บอกมา
ถ้าเพลงอังกฤษก็จะแปลเอง แต่ถ้า ญี่ปุ่นนี่ ไม่สามารถ แต่จะพยายามไปขอ eng จากเว็บที่ไว้ใจได้มาแปลเป็นไทยให้ (ถ้าไว้ใจเรา แหะๆ)

ก็ขอบคุณมากที่อ่านกันนะค้า

ป.ล. เดี๋ยวเรารอเพื่อนเราที่เป็นนักเรียนเก่าญี่ปุ่นมาแปลท่อนญี่ปุ่นแปบ พรุ่งนี้(จันทร์)เย็นจะเอามาให้









edit @ 2007/03/12 17:48:19
edit @ 2007/03/12 17:49:34
ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
โอ้ว.....เห็นแกอัพนี่คิดว่าตาฝาดน่ะ

จ๊ากกก ภาษาแรงจริงๆแหละนะ

คิดถึงแกน่ะ วันไหนว่างๆ แวะมาเยี่ยมฉันบ้างนะเธอ
#1  by  Lover Boy At 2007-03-12 23:59, 
อืมๆ แกกลับมาอัพแล้วก็ดี5555

...
งืมม เพลงน่ะอ่านแล้วก็ยังงงๆอะ
งงว่าอันไหนใครพูด... ถ้าเห็นpvคงจะเข้าใจมากกว่านี้ แต่... เนตเต่าอะ

ฝ้ายนะ
#2  by  xi At 2007-03-15 02:02, 
Koe mo denai kurai ni...
ไม่มีเสียงออกมาจากความมืดมิด

sonna ima ni hitori to kitsuzuku
ประโยคนี้ไม่แน่ใจเพราะคำสุดท้าย
ทางที่ดีแกต้องเอาคันจิมาให้ชั้นดู

บางท่อนเราว่ามันยังแปลกๆอยู่น่อ
แต่โดยรวมดีแล้วล่ะ ^^
(เพราะถ้าแปลตรงๆมันจะน่ากลัวมาก = =)

เนื้อเพลงมืดได้อีกกกกกก
#3  by  k a z At 2007-03-19 19:55, 
นักเรียนเก่าญี่ปุ่นนี้คือใครรือ
#4  by  othello.hokhoksil (58.8.152.40) At 2007-04-11 21:12, 

<< Home